Пеньо Пенев Зодчие новой эпохи Когато се наливаха

Красимир Георгиев
„КОГАТО СЕ НАЛИВАХА ОСНОВИТЕ” („ЗОДЧИЕ НОВОЙ ЭПОХИ”)
Пеньо Митев Пенев (1930-1959 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Ирина Глинская, Терджиман Кырымлы, Ольга Шаховская


Пеньо Пенев
КОГАТО СЕ НАЛИВАХА ОСНОВИТЕ

Ще догоряват залези и хора,
и спомени, и чувства, и мечти;
ще отцъфтят салкъмите на двора,
вечерник в клоните ще зашепти.

Животът своето от нас ще вземе
и весело ще пей като капчук,
когато за наследници след време
ще дойдат нашите потомци тук.

Сърцата си пак в песни ще разказват
и пак ще вият птичките гнезда,
и все така на майчината пазва
ще грее златна рожбица-звезда.

Ще има пак синчец и теменуги
и погледът им син ще бъде пак,
но хората ще бъдат вече други
и друг – денят на бащиния праг.

Дали ще им разкаже с памет свежа
историята, или ще мълчи
как избуяваше у нас надежда,
поливана от плачещи очи...

Как в път, омълнен с бойни урагани,
последна бомба сменяхме с кураж,
как после из кофражи радостта ни
израстваше етаж подир етаж...

Как двадесет и пет годишни бяхме,
а нашата коса се посребри,
как не за дребно щастийце вървяхме
по първата роса в зори...

Потомци, вий напразно ще се ровите,
докрай едва ли ще узнайте вий,
когато се наливаха основите –
какъв живот живяхме ний!

О, колко трудности за нас дойдоха!
Завидна беше нашата съдба!
Ний не живяхме дни, епоха –
борба живяхме ний, борба!


Пеньо Пенев
ЗОДЧИЕ НОВОЙ ЭПОХИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Глинская)
      
Когда закаты станут угасать и люди,
Воспоминанья, чувства и мечты,
Вечерняя заря шептать листвою будет,
И отцветут под окнами акации кусты.

Жизнь многое у нас еще отнимет,
И вновь запляшет как весёлая капель,
Когда потомки эстафету примут,
Чтоб закружил им головы апрель.
      
Они сердца опять раскроют в песнях,
И птицы снова станут щебетать,
А девушка, вчера ходившая в невестах,
К груди ребенка не устанет прижимать.
      
И зацветут фиалки – огоньки надежды,   
Посмотрят вдаль глазами голубыми,
Но в отчий дом я не вернусь как прежде,
Ведь люди на земле окажутся другими.
      
И, может, память им о нас расскажет,
Как мы надеждой хрупкой дорожили,
Омытою слезами, или нас накажет,
В безвестности оставив, будто и не жили.
      
На жизненном пути, смывая ураганов пену,
Оружие борьбы сменяли часто на кураж,
Усталость одолев, заканчивая смену,
Мы возводили новый свой этаж.
      
И как на волосах уже сверкало серебро,
Когда нам было только двадцать пять.
Шагали по росе рассветной мы порой,
Отнюдь не мизерное счастье шли искать.
      
Какие тяготы дорогу нам сложили,
Но можно нашей позавидовать судьбе:
Не днями, целыми эпохами мы жили,
Недюжинную силу обрели в борьбе.


Пеньо Пенев
ОСНОВЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Допламенеют люди и закаты,
воспоминанья, чувства и мечты;
не раз за нами сеяна вслед жатвы
земля возьмёт акаций белый дым;

за жизнью жизнь куда милей и краше;
капели будней чистых отзвенят,
ручьями истекут – потомки наши
наследство приумножат много крат.

Не смолкнут удалые песни наши,
и новые в пример им напоют,
и будет мир земле садов и пашен,
и гнёзда шире аисты навьют,

и васильки пребудут голубыми,
фиалки синевой навеют сны,
но люди выйдут новые иными,
и время настоящее – иным.

Земля родная о великим прежнем
нашепчет им – неужто умолчит,
как стройные железные надежды
рядили мы в бетон и кирпичи –

от плуга и станка за делом правым
мы, смерть презрев, чтоб ради счастья жить
прошли огонь и воду бой кровавый –
и к небу воздвигали этажи...

За двадцать с сединой в висках мы вместе
по росам выступали на заре
не прозябать под счастьице невестясь
но жить что солнце ясное гореть...

Потомки, не прочувствовать вам, новым,
как в эту громогласную весну,
мы заливали вашего основы,
кавали жизнь – великую, одну –

теперь и здесь – не в эпохальной дали
на смену шли для схватки трудовой,
самих себя в бою превозмогали –
и тешились завидною судьбой!


Пеньо Пенев
ЕЩЁ ГОРИТ ЗАКАТНОЕ СВЕТИЛО (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Шаховская)

Ещё горит закатное светило
и память всполохами чувств, мечты;
цветы рассыпаны акаций милых,
и веткам шепчет ветер с высоты.

А жизнь от нас ещё своё возьмёт
и весело закапает, как сток,
наследникам пора ещё придёт,
потомкам время, знаю, даст толчок.

И сердце в песне вам расскажет:
опять весной пичугам гнёзда вить,
как хорошо у матери за пазухой,
не уставать звезде-рожбе светить.

В лесу – фиалка, в поле – василёк,
и, словно небо синее их взгляды.
Друг-день на отчий явится порог.
Друг другу люди в мире будут рады.

А дальше песня, с ней свежее память,
звучит история иль промолчит,
как мы надежду пестовали сами,
слезами горькими кормя в ночи…

Как выстоять нам в бойне с ураганом,
когда снаряд, что рядом, мнёт кураж.
Из радости-опалубки – благодеянье –
потом мы строили за этажом этаж.

Как четверть сотни лет существовали,
а время – серебром блестит в косе, –
за эфемерным счастьицем скакали
босые, через зори, по росе.

Потомки не роняйте скверно слово,
ведь до конца едва ли всё поймёте,
когда залита и впечатана основа,
тогда вы жизнь свою как проживёте?…

О! Трудностей нам выпало не мало,
завидной всё-таки была судьба:
ни дня не прожили, а только воевали…
„И вся-то наша жизнь есть борьба!”